Représentations (inter)culturelles, langue, communication,

analyse du discours, littérature, traduction

 

 

:Objectifs

Objectifs spécifiques
– Mettre en valeur les compétences scientifiques en inscrivant la recherche dans la perspective de l’interdisciplinarité et de l’interculturalité,
– Répondre aux besoins du marché national en terme de traductologues/traducteurs spécialisés dans les discours économique, scientifique, politique, religieux, journalistique et culturel,
– Nouer des liens de collaboration académiques avec un certain nombre de spécialistes internationaux dans le domaine et établir des partenariats avec leurs universités,
– S’ouvrir à d’autres expériences nationales et internationales dans le but de promouvoir et d’enrichir les différentes productions des chercheurs,
– Favoriser le contact entre les différents chercheurs en leur permettant d’échanger leurs expériences dans les domaines concernés,

Objectifs spécifiques
– Susciter l’intérêt pour tout phénomène linguistique, littéraire, artistique, culturel et/ou social de nature à enrichir la réflexion sur la question de l’ « inter »,
– Former des jeunes chercheurs spécialisés dans les types de discours ciblés capables d’opérer dans un champ multidisciplinaire en plein effervescence en les impliquant dans la formation, la traduction, la recherche, l’organisation de séminaires et la publication de notre production scientifique,
– Contribuer au renouvellement de certaines disciplines en les envisageant du point de vue de l’interdisciplinarité,
– Contribuer au développement de la recherche universitaire dans le sens de la confrontation féconde des approches et des méthodes ;
– Décrire, du point de vue linguistique, littéraire, sociologique, communicationnel, … les manifestations visibles et latentes des représentations (inter)culturelles,
– Créer et alimenter des fonds documentaires spécialisés.

:Axes de recherche

Axe 1
– Espaces plurilingues et représentations (interculturelles) : (contacts de langues et langues en contact, espace de l’autre/espace de soi, assimilation/intégration,…),
– Didactique interculturelle,
– Traduction et interculturalité,
– Transferts culturels et littéraires,
– Transferts culturels et littéraires,
– Représentations de l’altérité,
– Traces de l’interculturel dans les cultures nationales,
– Culture politique et représentation de la chose publique,
– L’image de soi et de l’autre dans les productions cinématographiques,
– Cinéma, littérature et adaptation(s)
– Sémiotique (Sémiotique visuelle, Image fixe et animée, …)
– Linguistique interactionnelle et analyse du discours en interaction
– Linguistique et développement
– Promotion du patrimoine oral et développement durable
– Acquisition du langage (acquisition de la lecture, orthographe, conscience phonologique, connaissance syntaxique, etc.)
– Linguistique : lexicologie, morphologie, lexicographie, syntaxe.
– Linguistique de corpus et linguistique de terrain
– Parémiologie et littérature orale
Axe 2
– Analyse du discours et théorie du genre textuelle : Typologie des textes : analyse des différents types de discours en vue d’une meilleure didactique/traduction de ces textes en arabe, anglais et français en procédant par une description fine des structures macro rhétoriques et des caractéristiques micro rhétoriques/linguistiques des genres les plus utilisés dans chaque type de discours;
– Analyses sémantique, pragmatique et sémiotique de textes dans les trois langues, français, arabe et anglais.
– Pédagogie de la traduction;
– Analyses stylistiques et théories de la littérature;
– Traduction de spécialité: analyse et traduction du langage économique, littéraire, juridique, scientifique, politique, journalistique;
– Terminologie/terminographie et lexicologie/ lexicographie appliquées;
– Traduction et technologies informatiques;
– Analyses de corpus de textes de spécialité: repérage des termes et étude de leur comportement;
– Analyse des pratiques enseignantes du français
– Didactique du français
– Linguistique, traduction et terminologie
– Communication
– Sémiologie et analyse du discours
– Literature, Media studies, cultural studies

:sujets de recherche prévus

Axe 1
– La stylistique de l’écrit et la stylistique de l’oral,
– Stylistique, traduction, interprétations et représentations interculturelles.
– Manifestations de l’interculturel dans la littérature (littérature francophone, littérature maghrébine d’expression française, …)
– Manifestations de l’interculturel dans les manuels scolaires,
– Langue(s) et espace urbain : transformations, innovations, dynamique linguistique,
– Diversité linguistique en situation d’écriture dans la communication électronique de personnes bilingues/plurilingues
– Hybridité des langues/cultures et nouveaux médias (de globalisation).
– Rhétorique, séduction, persuasion et manipulation par/dans les discours.
– Écrivains inconnus / écrivains méconnus,
– La littérature entre éthique et esthétique
– Le corps en tant qu’expression de soi et conscience de l’autre dans la littérature et dans la culture,
– « Texte oral » : dynamique de sauvegarde,
– la métaphore comme lieu des constructions identitaires,
– Modes d’articulation entre « identité » et « langage ».
– Langue(s) et mémoire collective,
– Médias et cultures orales,
– Enjeux de la sauvegarde des patrimoines,
– Transferts culturels et genres littéraires (roman, théâtre, poésie, arts plastiques…),
– Transferts culturels et pensée politique (l’influence exercée par exemple par la pensée politique des Lumières sur celle qui s’est développée dans le monde arabe à partir du XIX siècle),
– Réflexivité et pratiques enseignantes
– L’agir professoral dans l’enseignement-apprentissage des langues
– TIC en contexte pédagogique difficile
– l’alternance codique dans l’enseignement des DNL
– La transmission intergénérationnelle des langues au Maroc
– La politesse linguistique et stratégies comminutives (en arabe marocain, en amazighe ou en comparaison avec d’autres langues),
– L’analyse du discours en interaction (le débat politique- les conversations quotidiennes, etc.)
– L’écriture des contes populaires marocains et revalorisation du patrimoine
– L’étude métalexicographique des dictionnaires (de la darija marocaine, de l’amazighe et du français).
– L’aménagement des langues maternelles dans l’espace urbain marocain.
– L’aménagement du territoire et revalorisation du patrimoine culturel immatériel, le cas du conte
– Stratégies compensatoires des déficits linguistiques (sujets marocains)
– Dénomination d’objets et des verbes chez les locuteurs bilingues marocains avec et sans aphasie
– Transfert rétroactif cognitif (CRT) des compétences linguistiques chez les lecteurs bilingues arabe-francais

Axe 2
– En dehors de la grammaire et du lexique, quelles autres caractéristiques (sémantiques, contextuelles, stylistiques, (inter)culturelles, rhétoriques, idéologiques, multimédia…) d’un texte (source) entrent en jeu dans le traitement et la re-/de-construction de ces textes/discours par les différents intervenants?
– Quels sont les outils théoriques et méthodologiques utilisés pour analyser les textes/discours (source) à partir des différents cadres théoriques?
– Pédagogiquement parlant, comment peuvent les divers enseignements tirés des différentes perspectives d’analyse de ces texte/discours contribuer à une sensibilisation accrue de ces diverses influences et donc permettre une marge plus large de créativité, d’analyse et de traduction?
– Dans un monde ou les moyens de communication sont devenus de plus en plus globalisés, comment la production, la perception et la traduction de textes sont-elles influencées par les différents cadres de références idéologiques, les différents contextes socio-culturels et les différents agendas politiques ?
– Quelle synergie de modèles d’analyse et d’interprétation (inter)disciplinaires pourrait-on mettre en place afin de transcender le «sens apparent» des textes pour mieux appréhender toutes ces variables (inter) culturelles, sémiotiques, idéologiques, politiques … afin d’arriver à l’objectif de communication ultime des textes?

:structure de recherche

L. d’Etudes et de Recherches sur l’Interculturel (Professeur Abdelouahed Mabrour)
L. Traductologie, Communication et Littérature (Professeur Abdelhak Jaber)